Viridisima virga 3'14
 

La fertilidad de Maria confiere una nueva vida a los reinos animal y vegetal, y por|para el gozo|joya de contemplar la acción divina, conduce a los hombres hacia Dios.



Miniatura donde se ve la cabeza|jefe de un viejo en el vientre del ángel que tiene una mujer al lado.
Al pie de todas las pinturas hay un rectángulo con la figura de Hildegarda
 

O viridissima virga ave,
que in ventoso flabro sciscitationis
sanctorum prodisti.

Cum venit tempus
quod tu floruisti in ramis tuis:
ave. ave sit tibi,
quia calor solis in te sudavit
sicut odor balsami.
 
Nam in te floruit pulcher flos
qui odorem dedit omnibus aromatibus
que arida erant.
Et illa apparuerunt omnia
in viriditate plena.

Unde celi dederunt rorem super gramen
et omnis terra leta facta est,
quoniam viscera ipsius
frumentum protulerunt,
et quoniam volucres caeli
nidos in ipsa habuerunt.

Deinde facta est esca hominibus.
et gaudium magnum epulantium:
unde, o suavis virgo,
in te non deficit ullum gaudium.

Haec omnia Eva contempsit.
Nunc autem laus sit altissimo.
 
Dios te salve, rama verdeando,
que surgistes del soplido del viento
que buscan los santos.

Cuando llegó el tiempo
en qué florecieron tus ramas;
Dios te salve, Dios te salve sea contigo
porque el calor del sol en ti rezumó,
como olor de bálsamo;

Ya que de ti floreció una bella flor,
que ha dado fragancia a todos los aromas
exhalados.
Y todo recobró
el pleno frescor.

Por eso del cielo cayó el rocío sobre la hierba,
y la tierra entera se alegró,
perqué sus entrañas
dieron trigo,
y los pájaros del cielo
hicieron su nido.

Así, se convirtió en alimento para los hombres
y gran gozo para los que comen.
Por eso, oh dulce Virgen,
en ti no falta ningún gozo.

Todo eso Eva lo había rehusado.
Ahora sin embargo, sea alabado el Altísimo.